Assigned
Status Update
Comments
zi...@google.com <zi...@google.com>
ar...@gmail.com <ar...@gmail.com> #2
I have one question related to Google translate API. but it is not related to this issue.
When i am trying to access Google Translate API using javascript when the query string size is around 13000 characters i am getting server response error code 400. Can you please let me know what is the request size limit if any exist.
When i am trying to access Google Translate API using javascript when the query string size is around 13000 characters i am getting server response error code 400. Can you please let me know what is the request size limit if any exist.
th...@gmail.com <th...@gmail.com> #3
@vrames
according to Google API FAQ
The maximum size of each text to be translated is 5000 characters, not including any HTML tags.
according to Google API FAQ
The maximum size of each text to be translated is 5000 characters, not including any HTML tags.
de...@gmail.com <de...@gmail.com> #4
N/A
[Deleted User] <[Deleted User]> #5
I also have a same problem some html tags who are divided in few tags , and it's problematic .. there is some news about it ??
yo...@gmail.com <yo...@gmail.com> #6
I met with the problem just now, it seems the bug nof fixed yet.
co...@namitgupta.com <co...@namitgupta.com> #7
Update: I found the bug triggered not only by anchor tag, but also others. It seems that the problem is the context, and when I replace the tag with special symbol, 【】 for example, it worked.
In some context:
<a id="text">bla bla...</a> -> <a id="text">alb</a>alb<a id="text">...</a>
after change anchor tag to 【】,it worked:
【bla bla ...】 -> 【alb alb ...】
In some context:
<a id="text">bla bla...</a> -> <a id="text">alb</a>alb<a id="text">...</a>
after change anchor tag to 【】,it worked:
【bla bla ...】 -> 【alb alb ...】
bu...@didilabs.com <bu...@didilabs.com> #8
This same issue exists for <span> tags. If I send the translate API a document consisting of text in span tags, each with a unique id, the result comes back with many of the span tags mixed up, nested and duplicated. A partial example from a test document, translated from German to English:
Input: <span id='1'>Per </span><span id='2'>Web-ERV</span><span id='3'>Handelsgericht Wien</span><span id='4'>Marxergasse 1a</span><span id='5'>1030 Wien</span><span id='6'>Firmenbuchsache</span>
Output: <span id='1'>Via</span> <span id='2'>web ERV</span> <span id='3'>Vienna Commercial Court</span> <span id='4'>Marxergasse 1a</span> <span id='5'>1030 <span id='6'>Wien</span></span> <span id='6'>Commercial thing</span>
Notice above in the output from the API, there is now an extra <span id="6"> now nested in <span id="5">, around partial content of <span id="5">.. This is completely unacceptable for a paid service, html translation is completely unusable with this bug.
Input: <span id='1'>Per </span><span id='2'>Web-ERV</span><span id='3'>Handelsgericht Wien</span><span id='4'>Marxergasse 1a</span><span id='5'>1030 Wien</span><span id='6'>Firmenbuchsache</span>
Output: <span id='1'>Via</span> <span id='2'>web ERV</span> <span id='3'>Vienna Commercial Court</span> <span id='4'>Marxergasse 1a</span> <span id='5'>1030 <span id='6'>Wien</span></span> <span id='6'>Commercial thing</span>
Notice above in the output from the API, there is now an extra <span id="6"> now nested in <span id="5">, around partial content of <span id="5">.. This is completely unacceptable for a paid service, html translation is completely unusable with this bug.
el...@gmail.com <el...@gmail.com> #9
Hi there,
any update on this one?
any update on this one?
Description
We use the cloud translation API to provide machine translations of our website from English into French and Spanish.
A contributor recently flagged the fact that in a list of her co-authors, all of whom are women, the job titles of some were rendered in the masculine form (e.g. two 'co-directors' of the same organisation became a 'co-directrice/co-directora' and a 'co-directeur/co-director' respectively).
The API results appear to be correct for those contributors who have names that are common for women in western Europe and default to the masculine form otherwise, so this appears to be a gender bias with a cultural aspect to it.
Obviously this is concerning to us. In the long term I'm sure you'll want to eliminate this kind of bias. In the meantime, it seems that returning both translations (so that our automated translation pipeline could flag potential ambiguities) is not supported in the API (unlike in web search). This would be a useful feature, especially as there are names that are of ambiguous gender that we'd want to handle properly in future (in the current case, they are not of ambiguous gender).
(NB this is more specific and limited than the existing request for alternative translations with probability scores )