Change theme
Help
Press space for more information.
Show links for this issue (Shortcut: i, l)
Copy issue ID
Previous Issue (Shortcut: k)
Next Issue (Shortcut: j)
Sign in to use full features.
Vote: I am impacted
Notification menu
Refresh (Shortcut: Shift+r)
Go home (Shortcut: u)
Use Markdown for this comment
Set severity, which reflects how much the issue affects the use of the product
Change issue status back to 'Assigned'
Pending code changes (auto-populated)
[ID: 82786]
[ID: 82657]
Use this custom field to mark fixed issues that were updated in StackOverflow questions/answers [ID: 167915]
[ID: 82725]
Needs more info comment that > 10 days [ID: 963198]
Comment such as: SPAM, non-actionable [ID: 963127]
Resolved actionable follow-up comments [ID: 963027]
Set the version(s) of the product affected by this issue (comma-separated list)
Set the version(s) of the product in which the issue should be fixed (comma-separated list)
Set the version(s) of the product in which the issue fix was verified (comma-separated list)
Set if this issue occurs in production
Set Reporter
Set Type
Set priority, which reflects how soon the issue should be fixed
Set Status
Set Assignee
Set Verifier
Remove item
View or edit staffing
View issue level access limits(Press Alt + Right arrow for more information)
Description
My name is Jeon Myung-yoon, a Korea-based India expert. I am reaching out to you regarding the serious issues with the Korean transliteration of place names on Google Maps, particularly in India.
The primary concern is that many Korean place name transliterations used on Google Maps have no logical connection between the original Hindi or regional Indian pronunciation and the English phonetic rendering. For example, many railway stations in India include “Junction” in their names, which should be correctly transliterated as “정션” (Jeong-syeon) in Korean. However, Google Maps displays an incorrect and nonsensical transliteration as “융티온” (Yung-ti-on). Similarly, the famous landmark Red Fort in Delhi should be written as “레드 포트” (Redeu Poteu) in Korean, yet Google Maps incorrectly displays it as “레드 포르” (Redeu Poreu).
I have made multiple attempts to correct these inaccurate place names, but your AI system consistently rejects my modification requests without review. If you check the edit history, you will see my repeated efforts to address these issues.
For the past 20 years, I have been publishing travel guides for Korean travelers to India, and my books have consistently been the best-selling Korean travel guides on India, outperforming even the Korean edition of Lonely Planet India. (Here is the link to my book on a major Korean online bookstore:
My expertise in Indian geography and its Korean transliteration has been widely recognized in Korea, and I have dedicated two decades to standardizing the proper Korean representation of Indian place names. The transliterations I have developed are commonly used by Korean travelers and professionals alike.
Even if Google Maps does not prioritize complete uniformity in transliteration, the current state of Korean place names for India is highly problematic and misleading. Many first-time travelers are learning and internalizing incorrect place names due to these errors, which could have significant negative consequences.
I am willing to collaborate with Google Maps to rectify these issues. Please do not dismiss my proposal through automated AI filtering. I look forward to your response.
Best regards,
Jeon Myung-yoon